当前位置: 首页 >> 海外学习 >> 交流心得 >> 正文
北海道大学交换留学心得体会
发布时间:2019年10月31日 访问次数:

王九同(外文学院,2017级硕士)

我是2017级外文学院日语语言文学系日语口译专业王久同,于2018-2019学年前往日本北海道大学国际传媒与观光学院交换学习一年。在这一年的学习过程中,有收获也有经验教训,在这里简单罗列,希望为自己过去的一年留下一点回忆,也透过在海外的这一年展望未来,期待更大的成长。

初到北海道是在2018年9月25日。因为之前有过几次的独自出国经历,所以这次并没有做什么特别的准备与心理建设。到达日本之初也确实感到这个一衣带水的邻国与我们国家有着比与其他国家更多的相似之处。因为这样的文化亲缘,和自己多少通晓当地语言的优势,在到达日本后的几天里确实没有之前去美国和德国访问时的紧张和局促感。

北海道大学在留学生管理方面确实是一所经验相对成熟的学校,在我们临行前将到达日本后的各类信息提前以邮件的形式传达给我们,同时还有给每位即将赴日的留学生指派一位本校学生作为留学生向导,通过这些向导我们也获取了非常多的有效信息。在有提前准备的情况下,我们确实也可以游刃有余地应对各种变化,例如我提前规划的路线是乘巴士直达宿舍,但到达北海道新千岁机场后却发现自己已经错过了最后一班市内穿梭巴士,因而这时北海道大学提前分发给我们的交通信息图就派上了用场,我们很快在地图上确定了乘坐公交车前往留学生公寓的方案。在最初的几天,留学生向导带领我办理好了各种在日本所需的各类证件证明,以及各种校园注册手续。除了这些程序上的问题,我们与这位友好的日本向导同学也变成了朋友,在一起交流的时候她向我们分享了很多在日本的生活经验与技巧。从来没有到过中国,身边也没有中国朋友的她饶有兴致地向我们询问了很多关于中国的文化,我们也教给她了一些简单的中文单词。通过这样的面对面交流,我们收获了很多通过其他媒介难以获取的信息,同时在与当地人的交往中,初到一个陌生国家的疏离感也逐渐消失,虽然我们讲着不同的语言,有着不同的文化背景,但我们却有着比想象中更多的相同点;在这样的交往中,我们在异文化环境中的不安和紧张逐渐消散,收获新的朋友更是让我们感到非同寻常的温暖和快乐。

到达日本后很快新学期就开始了。作为交换学生,学院所有课程全部对我们开放,而不用像与我们同一批入学的研究生需要通过学院修士入学考试后才能屡修全日制课程。而且日本政府法务省对于外国留学生的要求是每周必须修满10小时的课程,因此我们每个学期都选了14个学分,7门课。每周十个小时的课程听起来不算非常繁重的学习任务,但如果考虑到课下需要完成的资料收集与整理、课上发表的准备、报告和小论文的写作等任务,每周需要在课业上花费的时间远远不止十个小时。加之我在国内的专业是口译,到了日本后的主修变成传媒观光类,专业知识上的跨越也需要更多的时间和气力。例如我们选修的一门《中国媒体概论》课,虽然老师和在座同学全部是中国人,但课上依然日语作为教授语言;同时,课程大纲和内容中有大量媒体和新闻学专业知识,可能这些知识对于通过了入学考试的全日制学生在理解上都存在困难,我们这种外专业的交换学生的学习难度可想而知。不过既然已经选择了这门课程,我们也不可能知难而退,只能硬着头皮上。我在这门课上被分配到了两次的课程内容发表任务,在发表之前除了熟悉课本内容之外,详查各种相关资料也是必须要完成的作业;同时设想在发表中可能会被其他人问到的问题,然后找出答案,都是自己不断学习新知识和进步的过程。这门课最大的挑战来自于期末报告,这门课的指导教师对期末报告的要求是五千字起,这已经到达一篇小论文的篇幅要求,也远高于其他课程的标准。为了完成这项作业,我们除了平时课程内容发表时的资料搜集和整理外,还需要利用平时所学知识分析一个具体案例,并要写出个人观点和见解。我选取的案例是中国台湾地区选举中新闻报道的机构效应,即简述新闻机构因“蓝绿”背景不同对国民党高雄市市长候选人韩国瑜在选举活动中相关新闻报道的不同立场做一简单分析。本以为这一项任务对自己来说会非常艰巨,但在写作过程中忽然发现通过这一个学期的学习与实践,自己在相关学科上的认识水平和学术水准都有超乎自己想象的进步,因而写作本篇报告并没有花费设想中的时间和精力,从开始资料收集到成稿只消耗了三天时间,也令自己又惊又喜。惊喜的不仅仅是在这一全新领域中写作难度的降低,还有点点滴滴积累中不自觉的进步更是让人欢欣鼓舞。

除了这一新的领域的从零开始,更重要的是本专业即日语口译的学业进展。由于在海外翻译或口译很难成为单独的学科门类,因而北海道大学国际传媒与观光学院并没有提供翻译门类的课程。为了追求专业的相关性,我们还是选择了可选的一些与翻译口译专业贴近的语言学门类的相关课程,例如语言习得概论,日语与比较语言学等。同时,对应国内专业的培养计划,跨文化研究类的课程也与翻译口译专业紧密贴合,因此我们在交流过程中也选修了多文化交流论、跨文化研究、民族学概论等相关课程,这些课程看似与翻译口译不直接相关,但在这些课程中学习的内容却直触翻译与口译的本质,那就是异语言与文化交流的解码与解读,因而在修习这些课程的过程中也有不少可用于未来论文写作或者有助于翻译实践的有效信息与内容。除了以上所列,因为自己是日语专业的学生,身处日本、或者说身处较为单一的日语语言环境对于提高外语水平本身也是有所帮助的,我们也尽可能多的与身边日本同学交流,提升日语表达能力,为以后或从事相关工作或继续学术深造奠定坚实的基础。

学术当然是海外交换留学的主要任务,同时这也是接触当地社会的绝佳机会。我在日本的一年间,尽可能多的参加学校或者留学生社区举行的各类活动。例如学校为留学生举办的野外聚餐,以及札幌地区旅游产品推介展示会。同时,由于日本政府近几年推行的“观光立国”战略,札幌作为日本第五大都市和北海道最大城市,也推出了各种措施吸引国内及海外游客访问,比如冬季的札幌冰雪节,夏季的索兰节,北海道大学的大学祭。这些活动在中国人看来并不一定十分有趣,但通过亲身参与到这些活动中去,也是体验当地文化与风土民情的重要渠道,通过这些活动,我们可以与日本普通民众搭建起沟通的桥梁,这是作为一般的短期观光客所无法获得的深度体验;同时,日本民众也可以通过这种活动认识到我们中国人,或者中国年轻一代,了解我们在日生活的点滴,和对日本的看法,这种更加全面而直观的方式也会破除他们对于普通媒体的对华失焦报道所带来的误解与偏见。对我自己而言,我也通过学校留学生支援的相关活动认识到一些友好的日本朋友,他们也确实在生活和学习上给了我莫大的帮助;在闲暇时,会跟这些朋友一起去札幌周边闲游,由于日本不承认海外驾照,交通相对不便的北海道地区有了这些本地朋友带路,可以租车自驾前往很多地方;同时有他们的推荐,很多外国人很难去到的景点和餐厅也变得触手可及。因此,自己真的非常感谢这些当地朋友们的指导和伴游。

一年的交换之旅很快也画上了尾声。走之前我按照规定前往市政府和银行等办理迁出和解约手续,无一例外的,工作人员都向我道了一句:“一路珍重!”这让我倍感温暖。一年时间说短不短,说长也不长,虽然离境时向海关人员交回了自己的日本在留卡,但心想这一定不是自己最后一趟日本旅程。感谢学校给了自己这样一个机会,用一年时间在异国的土地学习交流;也感谢身边的同胞和外国友人,在自己需要帮助时总能够施以援手,帮助我解决问题。无论自己未来在国内还是在海外,我一定会怀着一份感恩的心,将我在这片土地上感受到的温暖传递下去。